-
1 Chasuble
фр., англ. n -s, -sполудлинный жилет( типа пальто) с разрезами по бокам -
2 flankieren
-
3 zu seiten
по бокам, с боковzu seiten des Festzuges — по обеим сторонам торжественной процессии, на флангах праздничной колонны -
4 бок
м1) ( сторона) Seite f2) ( тела) Seite f; Flanke f ( у животных)у меня колет в боку — ich habe Seitenstechenс боку на бок — von einer Seite zur anderen••под боком ( поблизости) — in (aller)nächster Nähe -
5 бок
бок м 1. (сторона) Seite f c по бокам von beiden Seiten 2. (тела) Seite f; Flanke f c (у животных) бока (бёдра) Hüften f pl у меня колет в боку ich habe Seitenstechen с боку на бок von einer Seite zur anderen а бок о бок Seite an Seite под боком (поблизости) in (aller)näch|ster Nähe -
6 Halde
сущ.2) геол. груда, куча, склон, терриконик, открытый склад (полезного ископаемого), отвал (пустой породы)3) тех. штабель4) стр. кавальер, насыпь по бокам выемки, отсыпь6) дор. свалка7) прогр. динамическая область, неупорядоченный массив8) высок. откос, покатость (холма, горы), отлогость -
7 seitlich
1.1) общ. идущий сбоку2) тех. поперечный (напр. о потоке)3) ВМФ. бортовой2. прил.1) общ. по бокам, расположенный [идущий] сбоку ein seitlicher Wind — боковой ветер seitlich gesehen — глядя сбоку, раположенный сбоку, расположенный сбоку, со стороны, поперечный (напр. о потоке)2) тех. боковой, поперечный (н-р о потоке), латеральный 2. сбоку, набок, 1.боковой, 2. сбоку, латеральный3) артил. боковой, с фланга, с фланга, фланговый, фланговый4) дер. поперечный -
8 Andromeda-Brunnen
mфонтан во дворе венской Старой Ратуши. Свинцовый горельеф изображает спасение Андромеды Персеем, по бокам - мраморные путти. Поставлен в 1741, последнее произведение Р. Доннера -
9 Gänsemädchen-Brunnen
mфонтан "Девочка с гусями"был установлен в 1866 в Вене перед Собором св. Стефана, где в то время регулярно проводились гусиные базары. С 1886 находится на улице Марияхильфер-Штрасе. В центре фонтана - фигура девочки с гусем, ещё два гуся - по бокамАвстрия. Лингвострановедческий словарь > Gänsemädchen-Brunnen
-
10 Kollegienkirche
fцерковь в Зальцбурге в стиле барокко, архитектор И. Б. Фишер фон Эрлах. Фасад с изогнутой средней частью и расположенными по бокам башнями стал образцом для многих значительных сооружений в стиле барокко. Внешний облик церкви и интерьер отличаются строгостью, с ними контрастирует оформление хора - Дева Мария в сияющем венце в окружении ангелов -
11 Schweizer Tor
nворота в здании Старого Бурга, соединяющие Швейцарский двор и Внутрений двор Бурга. Самый интересный ренессансный памятник Вены. Классический тип парадной арки: круглая арка врезана в четырёхугольник, обрамлённый полуколоннами с простыми капителями. Внутри арку украшают фрески, по бокам сделаны два круглых отверстия, в которые вставлены шары: сюда прикрепляли цепи подъёмного моста, ведущего в крепость -
12 Singertor
nпортал южного входа Собора св. Стефана. Рельефы и скульптуры, украшающие портал, являются образцами австрийской готической портретной пластики. В тимпане арки - сцены из жития св. Павла, в нишах помещены фигуры св. Стефана и св. Павла, по бокам от входа находится с одной стороны статуя герцога Рудольфа IV с моделью собора в руке, а с другой - его жены Катарины. Построены в середине XIV в., пристройка сделана в XV в. Пуксбаумом -
13 flankieren
располагать по бокамфланкировать -
14 Dreikrückenisolator
сущ.электр. изолятор с тремя носками (по бокам) -
15 Hängewerk seitlich der Gewölbestimen
сущ.дор. висячие подмости, расположенные по бокам сводаУниверсальный немецко-русский словарь > Hängewerk seitlich der Gewölbestimen
-
16 er saß von zwei hübschen Mädchen eingerahmt
мест.шутл. он сидел посерёдке, а по бокам две хорошенькие девушкиУниверсальный немецко-русский словарь > er saß von zwei hübschen Mädchen eingerahmt
-
17 Maul
n -(e)s, Mäuler груб, рот, пасть, хайло. Sein breites Maul verzog sich zu einem bösartigen Grinsen.Sie saßen mit gierig schmatzenden Mäulern beim Essen.Ich hab' bald keinen Zahn mehr im Maul.Mach mal das Maul auf, damit ich dir in den Hals sehen kann, ein schiefes Maul ziehen [machen] скорчить кислую физиономию. Wieder einmal zieht sie ein schiefes Maul, dabei war es nicht böse gemeint.Nicht das Maul schief ziehen [machen], Junge, leicht hast du es hier nicht, das Maul nach etw. spitzen облизываться (в ожидании еды). Ich brauche nur den Pralinenkasten aus dem Schrank zu holen, schon spitzen die Kinder das Maul danach, sich (Dat.) das Maul wischen остаться с носомостаться ни при чём. Du warst zu vorsichtig, darum hattest du dir das Maul gewischt, sich (Dat.) das Maul verbrennen проговориться, проболтатьсянавредить себе своей болтовнёй. Diesmal sage ich nichts in der Diskussion, ich habe mir schon oft genug das Maul verbrannt. Sollen sich die anderen dazu äußern. ein grobes [böses, gottloses, ungewaschenes] Maul haben быть грубым (как собака), иметь злой язык. Mit ihrem ungewaschenen [bösen, groben] Maul hat sie sich viel Ärger gebracht, ein loses [freches] Maul haben быть наглым, дерзким. Sie hat ein loses [freches] Maul, mit allen Nachbarn gerät sie in Streit, ein großes Maul haben хвастаться, быть несдержанным на язык. Der Abend gestern war eigentlich sehr nett, nur Ronny hat wie immer ein großes Maul gehabt, das Maul halten держать язык за зубамиприкусить язык. Er kann sein loses Maul absolut nicht halten.Wenn du das Maul halten könntest, wäre es viel ruhiger.Halt's Maul, du Tropf! Заткнись, придурок! das Maul aufreißenа) орать, грубить, быть дерзким, наглым. Von dem habe ich noch nie ein normales, oder gar ein freundliches Wort gehört. Er reißt immer das Maul (wie ein Scheunentor) auf.б) хвастаться, хвалиться, бахвалиться. Er kann es nicht lassen, sein Maul aufzureißen, und dabei ist höchstens die Hälfte wahr von dem, was er erzählt, über jmdn. das Maul aufreißen [sich das Maul zerreißen] злословить, сплетничать о ком-л. Es ist schlimm, wenn man eine Nachbarin hat, die über jeden Mitbewohner das Maul aufreißt [sich das Maul zerreißt].Über eine Stunde stehen nun schon diese drei Weiber zusammen und schwatzen. Möchte wissen, über wen sie sich wieder das Maul zerreißen, das Maul voll nehmen разговориться о чём-л., расхвастаться. Er nimmt das Maul zu voll, vieles ist übertrieben.Bei seinen Reisebeschreibungen hat er das Maul zu voll genommen. In der Tat war der Trip mißglückt, jmdm. das Maul stopfena) заткнуть глотку кому-л. Stopf dem Schreier das Maul. Ich kann sein Gefasel nicht mehr anhören.Er ging darauf auf, ihm möglichst schnell das Maul zu stopfen, um endlich seine Ruhe zu haben.б) подкупить кого-л. "Es ist merkwürdig, daß der Zeuge den Angeklagten so wenig belastet." — "Nun, man wird ihm das Maul gestopft haben." jmdm. das Maul verbieten заставить замолчать кого-л., заткнуть глотку кому-л. Eher geht die Welt unter, als daß du mir das Maul verbietest. jmdn.' in der Leute Mäuler bringen распространять о ком-л. дурные слухи, сделать кого-л. предметом толков. Ihr liegt gar nichts daran, daß man sie in der Leute Mäuler gebracht hat. das Maul hängen lassen повесить нос, приуныть. Laß mal das Maul nicht hängen! Morgen ist der ganze Schmerz wieder vergessen, jmdm. Honig [Sirup] ums Maul schmieren умасливать кого-л., льстить кому-л. Er schmiert ihm Honig ums Maul, um wieder einen Vorteil herauszuschinden.Er will dem Lehrer (den) Sirup ums Maul schmieren, damit er ihm für den Aufsatz eine gute Note gibt. jmdm. übers Maul fahren оборвать, обрезать кого-л. Es wurde Zeit, daß ihm mal jemand übers Maul fuhr. Er ist in der letzten Zeit zu frech geworden.Er ist kein guter Gesprächspartner. Wegen jeder Kleinigkeit fährt er einem übers Maul, das Maul aufmachen [auftun] заговорить, ответить, высказаться. Keiner von euch tut das Maul auf, bis alles vorüber ist.Hast du das Reden verlernt? Junge, tu [mach] das Maul auf! das Maul auf dem rechten Fleck habener ist nicht auf das Maul gefallen он за словом в карман не полезету него язык хорошо подвешен. Zeig, daß du das Maul auf dem rechten Fleck hast, rede ruhig weiter!Der ist nicht aufs Maul gefallen, der sagt, was er denkt, ums Maul [nach dem Maul] reden льстить, поддакивать, подпевать кому-л. Sieh mal, wie sie ihm ums Maul redet, um sich bei ihm 'ne gute Nummer zu verschaffen, jmdm. das Maul wässerig machen раздразнить чей-л. аппетит рассказами о едетак рассказывать, что у кого-л. слюнки потекут. Er macht ihm das Maul so lange wässerig, bis er seine Zusage erhalten hat.Erst hat sie ihm das Maul wässerig gemacht, dann ließ sie ihn sitzen, (das) Maul (und Nase) aufsperren фам. разинуть рот (от удивления). Vor lauter Verwunderung sperrte er das Maul auf. Was er zum Hören bekam, war umwerfend.Er lauschte mit aufgesperrtem [offenem] Maul. jmdm. etw. ins Maul schmieren подсказать ответразжевать и в рот положить кому-л. Das war schon gar keine richtige Prüfung mehr. Dem Kandidaten wurde ja praktisch alles ins Maul geschmiert, jmdm. ums Maul gehen льстить, поддакивать кому-л. Hast du noch nicht bemerkt, daß du eigentlich alles von ihm haben kannst, wenn du ihm ums Maul gehst? jmdm. eins [eine] aufs Maul hauen [geben] ударить кого-л., съездить кому-л. по морде. Wenn du noch einmal Eisstücke wirfst, haue [gebe] ich dir eine aufs Maul.Er wird frech. Man sollte ihm eine aufs Maul hauen, kein Blatt vors Maul nehmen говорить откровенно, резать правду. Er ist der einzige unter uns, der kein Blatt vors Maul nimmt. Die anderen schweigen. das Maul brauchen уметь постоять за себяне лезть за словом в карман. Mäuler (после обозначения количества) столько-то ртов, человек. Er hat zehn Mäuler zu ernähren.Fünf hungrige Mäuler warten zu Hause auf sie. ein freches Maul дерзкий грубиян. Was dieses freche Maul da gesagt hat, klingt sehr beleidigend, ein loses Maul пустобрёх. Was dieses lose Maul zusammenredet, darf dich nicht irreführen, ein Maul am Schuh дыра (на обуви). Die Schuhe hatten vorne und an den Seiten breite Mäuler bekommen на туфлях спереди и по бокам большие дырытуфли каши просят.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Maul
-
18 Zweinahtbeutel
(m)плоский пакет, склеенный по бокам в виде кармана -
19 Propyläen
plПропилеи, в Мюнхене, памятник архитектуры XIX в. в стиле неоклассицизма, одна из построек вокруг площади Кёнигсплац. Придворный архитектор Лео фон Кленце, выполняя заказ баварского короля Людвига I (Ludwig I. König von Bayern, 1786-1868), взял за образец знаменитые пропилеи Афинского акрополя – монументальные крытые ворота (греч. propylon, 437-431 гг. до н.э., архитектор Мнесикл). Мюнхенские пропилеи (1846-1862) были задуманы как главные ворота при выезде на дорогу, ведущую к дворцу Нимфенбург. Они похожи на храм, по бокам стоят башни, украшены скульптурами и барельефами, которые посвящены освободительной борьбе греческих патриотов против Турции в начале XIX в. и напоминают о роли Баварии в истории Греции: один из сыновей Людвига I (Отто) был в 1832-1862 гг. королём Греции (König Otto von Griechenland), ввёл там цвета национального флага (сине-белые) по аналогии с национальными цветами Баварии (бело-синие) → München, Nymphenburg, Historismus, Bayern -
20 flankieren
vt1) идти [стоять] по обе стороны (от кого-л, от чего-л с целью защиты и т. п.)von j-m flankíért sein — быть в сопровождении кого-л
Zwei Säulen flankíérten den Éíngang. — По бокам от входа стояли две колонны.
2) воен фланкировать; вести фланговый огонь
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Не по годам бьют, а по бокам. — Не по годам бьют (старого), а по бокам. См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не по облакам, а по своим бокам. — (примечаю погоду). См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сидит, раскис, по бокам развис. — Сидит, раскис, по бокам развис. См. ПОКОЙ ДВИЖЕНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
по бокам — см. бок кого чего, в зн. предлога. По обе стороны. По бокам дороги заливные луга … Словарь многих выражений
По Бокам — нареч. обстоят. места разг. По обе стороны. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Впереди бант, позади бант, а по бокам вуальки — Жарг. мол. Ирон. О чьём л. несуразном внешнем виде. Вахитов 2003, 31 … Большой словарь русских поговорок
Подсемейство Настоящие ужи (Colubriпае) — К этому обширному подсемейству относят подавляющее большинство рассматриваемых змей (более 1400 видов). Они характеризуются стройным и длинным телом с более или менее явственно отделенной от шеи небольшой продолговатой головой, покрытой… … Биологическая энциклопедия
Семейство Агамы (Agamidae) — Основным признаком, отличающим представителей семейства агам от рассмотренных выше игуановых ящериц, является характер расположения и форма зубов. В остальных отношениях оба эти обширные семейства ящериц чрезвычайно напоминают друг друга … Биологическая энциклопедия
Семейство Беличьи (Sciuridae) — Грызуны, входящие в это семейство, имеют средние и крупные размеры (У крупных длина тела 70 см, а масса 9 кг). Задние ноги беличьих не более чем в 2 раза превышают по длине передние. Хвост их разной длины и всегда покрыт волосами. Череп… … Биологическая энциклопедия
Семейство Гадюковые змеи (Viperidae) — По сложности и совершенству строения ядозубной аппарат гадюковых (вместе с ямкоголовыми змеями) достигает высшей ступени эволюции. Верхнечелюстная кость гадюковых настолько укорочена, что длина ее оказывается меньше высоты. Замечательно … Биологическая энциклопедия
Позвоночные животные* — Характеристика типа П. Состав типа П. Форма тела. Накожные покровы. Мышечная система. Скелет. Нервная система. Органы чувств. Органы пищеварения. Кровеносная система. Выделительная система. Половая система. Развитие. Происхождение П. П. животные… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона